Почему Китайские Рестораны Имеют Такие Похожие Названия?
Последовательность и фамильярность – это традиция.
Китайские рестораны вездесущи по всей Америке - от больших городов до пригородных торговых центров, от пыльных проселочных дорог до автозаправочных станций. Они часто являются сердцем маленьких городов. Они предлагают знакомое меню комфортной еды, но и похожие по звучанию названия. И это не случайно. Несмотря на то, что большинство из 50 000 китайских ресторанов в Соединенных Штатах не являются крупными сетевыми франшизами, семейные магазины придерживаются проверенной и истинной вкусовой традиции.
"Фамильярность - одна из их самых больших точек продаж”, - говорит Седрик Йе, который в качестве руководителя проекта" кисло-сладкая инициатива " в Национальном музее американской истории изучает китайские продукты питания (см. артефакты ниже) и помог собрать в 2011 году выставку о китайской еде в Америке в музее.
Многие китайские названия ресторанов выбираются из—за их благоприятности-из-за стремления владельцев к успеху. Они включают в себя такие слова, как золотой, фортуна, удача и сад. На мандаринском языке сад - это "юань", омофон для денег.
Игра слов, говорит Йе, обычно теряется в американских закусочных. Для американцев некоторые имена могут не иметь смысла или переводиться забавным образом, говорит Йе, чьи родители владели китайским рестораном “Jade Inn” в Спрингфилде, штат Массачусетс, когда он был моложе.
Одно из слов, означающих удачу на кантонском языке, пишется, к сожалению - "fuk". “Рестораны, включающие это слово, привлекли много внимания, особенно в эпоху социальных сетей”, - говорит Йе, который также является заместителем председателя Отдела истории Вооруженных Сил.
“Я не думаю, что они когда-либо останавливались и думали о том, почему это может привлечь внимание”, - говорит Йе.
Онлайн-генератор названий китайских ресторанов игриво потешается над рагу возможных названий, выплевывая: “Восточный Гусь”, “Мандаринская Стена”, “#1 Цой” и “Удача Новой Династии " – Возможно знаменательный, но, возможно и, не самый привлекательный.
Но названия китайских ресторанов наполнены значимостью для китайцев. Возьмем "ароматную гавань" - название Гонконга, говорит Эндрю Коу, Бруклинский автор Chop Suey, культурной истории китайской кухни в Соединенных Штатах. Китайцы поймут, что это ресторан в Гонконгском стиле, говорит он.
Названия – наряду с меню и декором-установленные первым владельцем ресторана редко меняются, даже если бизнес переходит из рук в руки несколько раз, как это часто бывает, говорит Коу. Китайские рестораны следуют формуле. “Они верят в последовательность и не отпугивают клиентов”, - говорит Коу. Если название изменится, это может означать изменение кухни.
Большинство китайских ресторанов в Америке также получают свои меню, Декор и даже своих работников от небольшой группы дистрибьюторов, большинство из которых базируются в Нью-Йорке, хотя некоторые находятся в Чикаго, Лос-Анджелесе и Хьюстоне, город с растущим китайским населением, говорит Коу.
Китайские рестораны—те, которые также обслуживали американцев, а не только китайских иммигрантов—не начали распространяться до конца 19-го века. Центром китайской пищевой Вселенной был Нью-Йорк, где многие китайцы оказались после того, как бежали от расового насилия на американском Западе. На Востоке, особенно в бурлящем иммигрантском рагу, которым в то время был Нью-Йорк, пока существовали антикитайские мнения, они были не более опасны, чем фанатизм по отношению к другим иммигрантам, говорит Коу.
Иммигранты из Кантона (южная провинция, которая окружает Гонконг и теперь известна как Гуандун) открыли большинство ранних американских ресторанов. Кантонское влияние продолжает оставаться сильным, но с другой волной китайских иммигрантов в 1970-х и 1980-х годах кухня и культура провинции Фуцзянь присоединились к американской смеси, наряду с блюдами из Хунаня, Сычуани, Тайбэя и Шанхая. И теперь, с ростом числа китайских студентов, посещающих американские университеты, интересные региональные влияния проявляются в таких, возможно, неожиданных местах, как Питтсбург, говорит Коу.
Но все имена по-прежнему похожи и говорят что-то как американским, так и китайским посетителям, говорит Йе. “Вы хотите внушить клиенту мысль, что идете в китайский ресторан”, - говорит он. Ресторан также должен позиционировать себя как нечто более экзотическое, чем китайское заведение на улице, поэтому он может стать немного более причудливым с названием, добавляет он.
Washington Post в 2016 году проанализировала названия около 40 000 китайских ресторанов и определила, что “ресторан”, “Китай” и “Китайский” появились вместе примерно в одной трети названий. "Экспресс“ был следующим самым популярным словом, а” Панда“ бежала совсем рядом, отчасти потому, что в сети насчитывается более 1500 ресторанов” Панда Экспресс".
Часто употреблялись также слова “вок”, “сад”, “дом” и “кухня”. "Золотой" был наиболее распространенным цветом, а панда и дракон были наиболее часто используемыми в категории животных.
Связь Панды и Китая в названиях ресторанов является более недавней, но и дракон, и Феникс традиционно ассоциируются с китайской культурой и историей, говорит Коу. “Имперский " также имеет глубокие коннотации для китайского народа, вызывая воспоминания о его прошлом. Для ресторанов “это подразумевает своего рода возвышение еды”, говорит Коу, но часто не так много еще может быть на голову выше. В одном из любимых ресторанов Коу в Квинсе, "Main Street Imperial Chinese Gourmet" (Главная Улица Императорского Китайского Гурмана), есть замечательная еда, но в основном это дыра в стене, говорит он.
С точки зрения Коу, имя гораздо менее важно, чем еда. "Большинство американцев, похоже, считают, что китайская еда должна быть дешевой, не очень экзотической и подаваться очень быстро”, - говорит он. Они ожидают чего-то немного сладкого, жирного, не слишком острого, никаких странных ингредиентов и немного жареного мяса.
Кантонская еда нежная и легкая, с большим количеством приготовленных на пару или отварных блюд. “Это одна из величайших кухонь мира”, - говорит Коу.
Но в ресторанах, которые обслуживают больше американцев, еда была изменена, чтобы соответствовать ожиданиям этих посетителей, “что она почти полностью неузнаваема " - в отличие от названий.
Автор: Алисия Олт
Перевод: Шабалина Индалина