Пролить бобы:В Древней Греции граждане избирали членов совета, помещая белые и черные бобы в специальные глиняные кувшины. Белая фасоль означала «да», а черная фасоль означала «нет». Дело в том, что голосование должно было быть анонимным. Никто не знал, какого цвета у тебя фасоль. Если только банка, которую Неуклюже держал в руках, не соскользнула и не треснула, и бобы не рассыпались по всему полу, и им не пришлось начинать все сначала. Возможно, отсюда и появилась идиома «пролить бобы», т.е. разглашать секрет кому-то, кто не должен знать этот секрет. Но некоторые этимологи отмечают, что люди не начинали говорить "пролить бобы" до начала 20-го века, так что, возможно, вся эта история с греческими бобами-миф. Другое возможное объяснение-простая эволюция слов: глагол "разливать" означает "разглашать" с 1500-х годов, а "бобы" часто означали "информацию".
...................
Отвлекающий манёвр: Серьезно, кто эти отвлекающие маневры и почему они продолжают вмешиваться в расследование убийств. Во-первых, нет никаких реальных видов " красной сельди’. Сельдь обычно имеет рыбный вид серебристо-голубого цвета. Этот термин, относящийся к информации, которая предназначена для введения в заблуждение, восходит к 13 веку, когда люди лечили рассолом или курили свою копченую рыбу, окрашивая мясо в темно-красный цвет. Какое-то время люди думали, что эта идиома произошла от охотничьих приемов старой школы: охотники дрессировали молодых собак, волоча по тропе соблазнительную копченую селедку. Но оказалось, что это тоже отвлекающий маневр. Теперь этимологи считают, что рыба на самом деле использовалась для дрессировки лошадей, а не собак. В любом случае, сельдь была полезным проводником, а не отвлекающим фактором. Радикальный журналист Уильям Коббетт, вероятно, виноват в недоразумении: в 1807 году он опубликовал в «Политическом реестре» статью с термином «политический отвлекающий маневр», и эта идиома как бы прижилась. Или сделал это...
………………….
Большой сыр: сыр все время всплывает в идиомах. Вы можете быть " съедены’. Плохой фильм может быть "дрянным". Мы говорим " сыр!", когда делаем съеживающиеся семейные фотографии. И, конечно же, есть «большой сыр», что означает кого-то сильного, важного и достойного. Эта фраза, похоже, пришла из Лондона 19-го века, где люди начали сравнивать других людей с молочными продуктами, говоря что-то вроде: “Он-сыр” или “Это настоящий сыр”. К началу 20 века американцы добавили слово «большой», возможно, имея в виду нелепые 561 кг Мамонтового сыра, подаренные Томасу Джефферсону во время его президентства в 1802 году - это кажется маловероятным, поскольку американцы не начали говорить «большой сыр» до 1920-е годы, но это все еще забавный анекдот, связанный с сыром. Последняя теория восходит к рекламным трюкам начала 20-го века, когда выставлялись гигантские блоки сыра, а затем их церемониально нарезали важные люди.
Перевод: Кожалепес Нурайым