Когда в 2014 году так называемое исламское государство вторглось в Мосул, возникла значительная угроза утраты большей части знаний, предоставляемых населению.
При этом иракцы тайно скачивали и делились бесчисленными страницами Википедии.
Однако, страницы были на английском языке, а не на арабском, что делает их доступными для немногих.
Несмотря на то, что арабский язык является четвертым по распространенности среди пользователей Интернета, менее одного процента онлайн-контента публикуется на этом языке.
Итак, после освобождения Мосула в 2017 году,группа решила поделиться знаниями с теми, кто ранее был лишен их из-за конфликтов и репрессий.
«Когда некоторые люди пытаются что-то искать на арабском языке, особенно если эти знания основаны на английской культуре, это действительно трудно», - говорит студент университета Момен Мохаммед.
«В этом проекте мы переводим информацию, действительно важную и необходимую в нашей жизни: экономика, антропология, лингвистика -это то, что мы сейчас изучаем в нашем университете».
Проект финансируется Ideas Beyond Borders, некоммерческой организацией, которая стремится расширить возможности людей с помощью знаний.
Амин Аль-Джалеели, руководитель группы в IBB, считает, что эти знания помогают бороться с дезинформацией и позволяют критическому мышлению стать оружием против радикализации.
«Знания для меня - самое влиятельное оружие против регрессивности, ограниченности и радикального мышления, - говорит он. - Надеюсь, что передача этих знаний на арабский язык может изменить мнение людей».
На сегодняшний день организация сумела перевести 11 000 научных статей и добавить более десяти миллионов слов в арабскую Википедию.
Перевод с арабского на английский также играет свою роль.
Усилия по переводу распространяются в обе стороны. Аль Саки Букс в Лондоне переводит арабскую литературу на английский, чтобы продвигать ключевые работы в Соединенном Королевстве.
Салва Гаспар, директор магазина, основал первый столичный арабский книжный магазин в 1978 году, после того как бежал от гражданской войны в Ливане.
С тех пор она стала свидетелем увеличения спроса на арабскую литературу в ее общине.
Арабские писатели все чаще получают международное внимание. Например, марокканская писательница Лейла Слимани, чей самый продаваемый роман «Колыбельная» превращается в фильм.
Оманский писатель Джоха Аль Харти - еще один современный арабский романист, завоевавший всемирную известность, выигравший престижную премию Человека-Букера за 2019 год в номинации «Небесные тела».
«Мы не могли поверить в это», - восклицает Гаспар. «Впервые арабская книга получает главный приз в Великобритании. И я думаю, что это прокладывает путь к большему количеству арабских переводов и большему пониманию настоящей арабской культуры ».
Перевод: Довадова Нигара