Каково играть роль переводчика на большом экране? Александра Ройер расскажет о своем опыте в кинематографии.
Несколько месяцев назад у меня появилась возможность насладиться путешествием в Австрию, отчасти и для того, чтобы принять участие на мероприятии по случаю международного дня переводчиков, организованном Ассоциацией австрийских переводчиков UNIVERSITAS. Организаторы не ограничились только туристическим туром по городу, однодневной конференцией и фантастическим приемом. Но также планировали демонстрацию фильма «Стефан Цвейг. Прощание с Европой» с участием одного из наших коллег переводчиков в роли переводчика. В качестве специального подарка Ассоциация решила привезти на мероприятие переводчика (а теперь уже и актрису) Александру Ройер из Бристоля в Англии. Я была наслышана о ее роли в ITI Bulletin, публикации Института перевода и захотела увидеться с ней, чтобы обсудить фильм.
Для тех, кто не знаком с фильмом, представим краткую аннотацию. «Стефан Цвейг» - международно-спродюсированный фильм, снятый режиссером Марией Шрадер в 2016 году. Фильм рассказывает историю Стефана Цвейга, известного австрийского писателя, который родился в1881 году в Вене и получил много наград за свои труды в разных жанрах поэзии, коротких рассказах и пьесах, в частности за то, как он толкует воображаемых и исторических персонажей. В 1934 году под гнетом фашистов он был вынужден эмигрировать в Англию, а в 1940 году он перебрался в Бразилию через Нью-Йорк. В 1942 году Стефан вместе со своей второй женой, страдая от одиночества и разочарования, покончили жизнь самоубийством. «Стефан Цвейг» сосредотачивается на времени, проведенном автором вэмиграции, его внутренней борьбе за «правильную позицию» по отношению к раздираемой на части Европе и поисках нового дома. Фильм представил Австрию в категории лучших иностранных фильмов на 89-й премии Американской киноакадемии в 2017 году, но не был номинирован.
В фильме международная пресса берет у Цвейга интервью на пике его славы и успешной карьеры. Вопросы ему задавали на разных языках: испанском, английском и французском, но Цвейг отвечал на своем родном немецком языке, поэтому и нужны были переводчики, которые сыграли большую роль в данном фильме. Алекс даже была упомянута в титрах.
Алекс – родом из Германии, и переводит с немецкого, испанского и английского, специализируется в областях юриспруденции, прав человека, проблем окружающей среды, социальной справедливости и политики ООН. Она прожила и проработала в Англии почти десять лет. Мне посчастливилось встретиться с Алекс за бокалом игристого вина после показа. Мы подружились на почве любви к Вене, специализации в нашей индустрии и, конечно же, благодаря фильму.
«Это как раз та напряженная ситуация, которой обучен переводчик».
- В фильме вы выглядели великолепно! Я очень рада, что режиссер пригласил на кастинг реальных переводчиков на роль переводчика, а не пошел по проторенному пути и не выбирал актеров на эту роль.. Не могли бы вы нам немного рассказать о том, как так получилось? И как прошло прослушивание?
- Спасибо! Я в восторге от работы визажистов, они очень постарались. И да, все три роли переводчиков сыграны реальными переводчиками, а не актерами. На поиски подходящих переводчиков ушел целый день. Как мы позже узнали, прослушивали и реальных переводчиков, и актеров. Когда дошла моя очередь, я была в группе из 5 переводчиков. Нас попросили сесть и по очереди шепотом переводить отрывки из сценария, которые нам читали. Нас в этом время уже снимали. После того, как выбрали переводчика английского языка, режиссер сказал мне и двум моим коллегам, что было слишком очевидно, что актеры, прослушивающиеся на роль переводчиков, просто притворялись. .
Для меня и любого в нашей профессии это имеет смысл на интуитивном уровне. Хотя на прослушивании нам сказали, если трудно сохранить темп с тем, что нам читали, то мы вольны нашептывать все, что взбредет в голову. Это как раз та напряженная ситуация, которой обучен переводчик со всеми нервами и всем остальным (и вероятнее всего, это было видно). Вдобавок к этому помогает и то, что, как реальный переводчик, ты знаешь насколько громко или тихо нужно шептать и куда нужно смотреть, чтобы выглядеть естественно. Постороннему человеку эти действия покажутся не такими уж и сложными, но надо отдать должное нашей профессии, потому что эти действия не так уж легко сымитировать,
- Ваша роль в фильме длится 7 минут в Буэнос-Айресе, Аргентине. Как долго вы снимали эту сцену? И где?
- Эти 7 минут заняли весь день, а съемки прошли во впечатляющей студии с деревянными панелями в Палас Ам Фештунгсграбен в Берлине, куда все прибыли рано утром, чтобы закончить к вечеру. Целый день был посвящен съемке одной сцены, где мы переводчики сыграли важную роль, и у нас не было времени для отдыха. Одну и ту же сцену снимали несколько раз с разных ракурсов и с другими настройками освещения. Они даже взяли отдельные аудио записи отрывков, которые мы перевели, так как нужно было увеличить громкость шепотов. Несмотря на то, что день выдался утомительным, это был один из самых ярких моментов, которые я когда-либо делала в своей жизни. К тому же, я привыкла, что у меня был свой ассистент, который припудривал мне нос, когда нужно, подправлял волосы и приводил в порядок юбку. После, нам предложили выпивку и закуски, что было отличным окончанием рабочего дня.
«Несмотря на то, что день выдался утомительным, это был один из самых ярких моментов, которые я, когда-либо делалав своей жизни».
- Вы сыграли в ключевой сцене, где журналисты из разных стран, в том числе и The New Yorker брали интервью у Стефана Цвейга, которого сыграл легендарный австрийский актер Джозеф Хадер. Вы сидели рядом с американским журналистом и синхронно переводили на английский, когда журналист задал вопрос Цвейгу на английском, он не ждал вашего перевода, что означает, что он понимает английский, но он отвечал на немецком. Цвейг поступил так же и с вопросами французского журналиста, но в случае с испанским языком, он поступил иначе. Вы случайно, не знаете логическое объяснение этого?
- Хороший вопрос. Продюсеры и режиссер хотели показать, что Цвейг понимает разные языки. Однако почему он понимает французский и английский, но не испанский, остается неизвестным и для меня, к тому же я не эксперт, что касаетсяСтефана Цвейга. Если меня не подводит память, то в фильме были сцены, где Цвейг понимал и говорил на испанском, но, возможно, это было после жизни в Южной Америке. Вернемся к вашему вопросу, возможно, они хотели показать ,что Цвейг становится все более и более нетерпеливым к вопросам журналистов, что объясняет его ожидание перевода испанского вопроса, так как этот вопрос был первым, а после отвечал, не дожидаясь перевода, чтобы поскорее закончить интервью.. Это мои догадки, истинную причину этого нужно узнать у режиссера.
- Очевидно, что это все постановка, а не реальная работа переводчика, но как вы сравниваете ваш опыт с фактическим заданием? Где труднее и где легче? У вас на руках, конечно, был готовый сценарий. А в обычной жизни можно только и мечтать об этом ведь.
- Да, мы заранее взяли сценарий, и как вы уже сказали, это идеальный исход событий по сравнению с реальной жизнью. В отличие от того, что делаю обычно, я перевела свою часть заранее, осознавая что все это будет экранизировано.
В этой сцене, Стефан Цвейг отвечает на вопросы группы журналистов в ПЭН конгрессе в Буэнос-Айресе в 1936 году. Сложно не почувствовать нарастающее напряжение в комнате, вызванное журналистами, которые пытались выяснить у Цвейга его политическое отношение к нацистскому режиму, но Цвейг вежливо и в тоже время жестко отказывается этого делать.
Режиссер показывает насколько важным является вклад переводчика в этой сцене для создания необходимой атмосферы. Нам нужно было шептать внятно, и как можно тише. Еще один интересный аспект, так как сцену переснимали много раз, я могла перефразировать и дорабатывать свой перевод столько раз, сколько необходимо, это тот шанс, который очень редко получает переводчик.
Что касается вопроса о том, трудно ли было было переводить в фильме по сравнению с обычными условиями, можно сказать что, переводить на сцене легче, потому что ты знаешь, чего ожидать и не будет никаких сюрпризов, но были и трудности, такие как, выглядеть соответственно перед камерой и то, что было очень мало перерывов. И, кажется, в этот день я разговаривала на работе больше, чем когда-либо. Если не говорить о подготовках и репетиции, то это обычный утомительный день в работе переводчика.
- Так как события разворачиваются в 30-х, я заметила много сигаретного дыма в студии, где вы снимались, повлияло ли это на ваш голос?
- Кстати, да, я совсем забыла о курении! Для того, чтобы создать атмосферу студии, где все курят, все мужчины должны были курить. К счастью, ни один из этих актеров не курят в реальной жизни, потому и пришлось использовать генератор дыма. Несмотря на то, что это было лучше, чем дым от сигарет, я покинула помещение с болью в горле. В итоге, я не смогла сразу приступить к своей работе переводчика.
- Как переводчики синхронисты, мы иногда прилагаем много усилий, чтобы наш голос был слышен и, чтобы убедиться, что все выполнено на высшем уровне, будь это приличная аудиозапись, удобный стул или попытки помешать людям перекрикивать друг друга. В вашей ситуации в фильме, создалось ли у вас впечатление, что клиент был открыт для ваших предложений?
- Да. Изначально, режиссер учитывал наше мнение по поводу блокнот (нужны или нет), размещения (они поменяли рассадку в соответствии с нашими предложениями) и даже то, что переводчики должны делать в начале сцены. Было понятно, что съемочная команда уже много чего продумала, но они не отказывались ни от чего, что могло бы сделать сцену с переводчиками максимально настоящей.
- Напоследок, хотели бы снова сыграть переводчика в фильме?
- Я крайне признательна за полученный опыт, это было действительно захватывающе. Я была впечатлена, даже удивлена тем, какой доброй, непринужденной и забавной была съемочная команда, включая и самого режиссера. Хотя я не считаю себя талантливой актрисой, но думаю, что переводчик обладает некоторыми качествами актера: то, как разговаривает, уверенно держит себя даже в напряженных ситуациях, всегда может импровизировать и, самое главное, убедительно передать чужие слова, как если бы они были собственными. Так что да, я бы не упустила шанс снова сняться в фильме.
Перевод - Нуали Асия 415